loader image
hace 7 meses

Salone Internazionale del libroTorino 3

Traduciendo encuentros

Federico Ghirardi, escritor, editor, corrector y traductor de La Corte Ediciones, nos recibió con mucho cariño y amabilidad. Junto a él recorrimos varios de los stands, nos presentó a sus colegas y compartió varios de sus trabajos. Interesado en Vagus edizioni y en el libro de Gustavo Menéndez, traducido por Francesca Capelli al italiano, conversamos sobre «Il giorno che sequestrarono Puccio» y su próxima publicación en Italia.

Con Anna Ardisonne y Raffaella Soldani, publicistas, conversamos sobre la importancia de la publicidad y las variadas herramientas a disposición de editoriales que recién comienzan.

PD: Los traductores han hecho posible la difusión y divulgación de ideas e ideologías, el resguardo del saber al llevarlo de una lengua moribunda o muerta a otra viva, la fusión de culturas próximas (tras guerras y surgimientos de nuevos estados-nación), como distanciadas en el tiempo, al punto tal de, hoy, encontrar en el castellano palabras que proceden del árabe, como acequia o alforja. Son puntos de inflexión en la historia, quizás, puntos de crisol en las palabras, en la escritura y en el habla. Hacen que el verbo siga su vagaMundeo… Son un tamiz que saca y anexa huellas, quizás, zapateros de la lengua, tal vez, zapateros de la huella.